| |
|
首页 -> 历史 -> 外国的国名是怎么翻译成中文的? -> 正文阅读 |
[历史]外国的国名是怎么翻译成中文的?[第1页] |
作者:子颜丨公子 |
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
比如America,如果是音译的话应该类似于“俄麦肯”吧?为什么会译成美国呢?如果是意译的话,那就不应该是America,应该是beautiful country而且貌似只有国名是这样的,城市名都是音译的,比如Miami(迈阿密)seoul(首尔)……只有国名的翻译八竿子打不着 |
取好听的字算不错的了。 隔壁日本管美国叫米国,法国叫佛国,德国叫独国,俄国叫露国。完全牛头不对马嘴。 |
韩国的韩语念起来好像类似于dahanminguo,就电影里他们都这么称呼自己。 |
这要问当初清朝那些翻译官,列强都给好听的单字名字,至于非洲小国,那就叫莫三鼻克也可以 |
因为第一批翻译的是广东人,用的是粤语发音,后面就沿用了这个版本的翻译至今。用粤语念这些地方就很音译了。 |
美国的正式名称是美利坚合众国,简称美国,弯弯叫他米国,就是米立坚合众国。 |
美国是美利坚合众国的简称好吧,真是醉了 |
法国是法兰西共和国的简称,德国是德意志共和国的简称 |
哒清有这么翻译的 「富浪」,即法兰克 「密昔儿」,今作埃及 「算滩」,今作苏丹 「报达」,今作巴格达 |
阿妹你看 |
论广东人对翻译的历史影响。 |
有音译、有意译 |
最早的欧美国名翻译都是广东话音译 20世纪后新建的国家才用现代普通话音译 |
普通话音译,真有你的... |
把ga翻译成加而不是嘎就是广东话读音 ri翻译成利而不是瑞 因为广东话没有卷舌 |
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
历史 最新文章 |
大号挫宋,指的是哪个朝代? |
为什么会有人觉得康熙撤藩是战略失误 |
现在有哪些城市是古代兵家必争之地 |
正在看这书,开始怀疑nc怎么撑到1945 |
东北的生存条件在古代还不如草原吗? |
曾经的美国海军居然还不如北洋海军…… |
秦始皇不死,难道真的不? |
如何评价莫言被大量网友评为“罕见”? |
我发出来算侵权吗 |
如何评价这个人 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |