中国的龙是loong 文化出海,原汁原味显魅力
https://news.china.com/socialgd/10000169/20240512/46508278.html
近期,网络博主孙悦在短视频平台上发起了一个讨论,她主张保留文化特色,反对将中国美食名称简单直译或借用外语词汇描述,比如将蛋炒饭译作Fried egg rice
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理 | 信丰县信息公开
http://www.jxxf.gov.cn/xfxxxgk/c101024/202402/d85103daaf454734b63915e3e3d2efef.shtml
中国龙叫Loong而不是Dragon 为什么
http://m.gaosan.com/gaokao/682796.html
甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后,是怎样的语言新“国潮”。
中国的龙是loong 中国龙象征着什么
http://www.gaosan.com/gaokao/723761.html
我们中国的龙是loong不是dragon!龙,是中国古代神话中的动物,为鳞虫之长。中国人是龙的传人,将龙视为文明象征、精神图腾。
|