| |
|
知识库 -> 情感天地 -> 为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文? -> 正文阅读 |
|
[情感天地]为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文? |
[收藏本文] 【下载本文】 |
大家有时候看电影美剧学到的英文口语常用短句,或者是一些词汇,讲话的时候讲出来我觉得也没什么不妥,为什么会有人对此感到厌恶? |
陈胜者,985人也,aka涉。吴广者,211人也,aka叔。陈涉少时,尝与人做pre,辍pre之垄上,emmm久之,曰:“苟财务自由,无相忘。”cohort笑而应曰:“若为普罗,何财务自由也?”陈涉太息曰:“嗟乎!燕雀安cue鸿鹄之志哉!” 二世元年July,发闾左transfer戍渔阳,0.9k人屯大泽乡。陈胜﹑吴广皆次当行,为leaders。会天大雨,道不通,度已失ddl。失due,法皆斩。陈胜﹑吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦push久矣。吾闻二世弱鸡也,不当立,当立者乃大佬扶苏。扶苏以数appeal故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其牛逼,未知其死也。项燕为楚将,数有titles,爱士卒,楚人respect之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称大佬扶苏﹑项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其idea,曰:“足下事皆work,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜﹑吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜yyds”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中note,固以???矣。又间令吴广之次所旁plaza中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜yyds。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆cue陈胜。 |
你和我说,ban个英雄,我可以接受。 你跟我说,禁个hero,我哪怕掉星都要演你。 |
我想到了丰子恺的故事。 一次,中国现代著名画家丰子恺在轮船上遇见一个钱庄商人问他的姓名。丰子恺答:“姓丰。”钱庄商人纳闷地问:“什么风?”丰子恺解释道:“咸丰皇帝的‘丰’。” 钱庄商人不解。因为年代相去甚远,商人也不大看历史书,因此并不知道咸丰。丰子恺又说:“五谷丰登的‘丰’。”谁知钱庄商人仍不知道是哪个“丰”,丰子恺哭笑不得,只好拿笔在纸上写了个“丰”字。 钱庄商人一看,恍然大悟,连声赞道:“这姓不错!是‘汇丰银行’的‘丰’啊!” 丰子恺也乐了,心想:不错不错,“汇丰银行”的确比“五谷丰登”要时髦,比“咸丰”要通用。 没多久,丰子恺和一个农民同乘一辆车,二人交谈甚欢,丰子恺自我介绍道:“鄙人姓‘丰’,汇丰银行的‘丰’。”农民大叔一辈子在乡下种田,没听说过还有个汇丰银行,就摇头表示不知。丰子恺就说:“咸丰皇帝的‘丰’。”农民大叔只关注自己的温饱,并不去管谁又坐了江山,何况是百年前的皇帝,仍是摇头。 丰子恺只好在他手上写了个“丰”字。农民大叔忙说:“好姓好姓,年年丰收、五谷丰登的‘丰’啊!” 丰子恺恍然大悟:“一直觉得说话并不是难事,可对待不同的说话对象,要说的话还真不一样。看来,我也得好好学学说话的功夫啊!” |
得看说得是什么,比如u口,usb,u盘,D盘,cctv,PPT之类的词没人会讨厌。 deadline headcount 之类的词,在对应范围内不会被讨厌。 如果对方说的是,I will go to 电影院,你会想,装什么呢。 |
说白了就是个看人下菜的事。 我在面对我同学的时候,我会直接使用:PPT,PS,Chorme,Siri,iPhone。 因为我知道他们能听懂。 我在面对我的导师,一起学雅思的同学,留学中介,英专的朋友的时候,我会使用到:deadline,offer,due,pre,paper,essay等等这些词。 因为我知道他们能听懂。 而在面对我爸妈的时候,我会把以上所有词替换为:谷歌浏览器,苹果手机,录取通知书,截止日期,课堂展示,论文等等中文词汇。 在面对我爷爷奶奶的时候,我压根连这些中文词都不用。我尽量用他们能听懂的话来解释,或者直接就说:手机,上网,录取,等等。 沟通,是需要真诚与友善的。 在面对明知人家可能听不懂的情况下,还要强行说英语而不加任何解释----------你这不是来交流的态度,你这是来找优越感了。 哪怕多费点脑子呢-------- 你本可以说中文的,对吗? |
和英文没什么关系。 多数人反感的是某些“圈层语体”被不分场合、无节制地使用。 夹杂英文,只是其中的一种表现形式。 换成夹杂古文也好,夹杂过多术语、流行语、行业黑话也罢,都有可能带来类似的反感。 例句1:这个月的销售KPI才完成了一半,客户对我们产品不满意,要整理份Excel,分析下原因,争取下月做得更好。例句2:这个月的转化链路有缺环,对用户感知把握不到位,要以更细的颗粒度拆解场景,用更精准的打法赋能增长。 例句2没有夹杂任何“英文”,但在很多人听来,恐怕并不比例句1感觉舒服些。 其实,早在没接触过“外语”之前,这种“语言隔阂”在不同群体间就存在已久了。 过去常提到有“满口之乎者也”的“掉书袋”,在当时的“白话”里面夹杂“文言”,就是一种典型的“语言隔阂”体现形式。 即便在八股取士的时代,饱读经书,模仿古人行文,固然为社会主流价值所称道,但倘若不分场合地、在日常聊天时也总是文绉绉地讲话,听者也照样会觉得难受。 “语言隔阂”产生的背景是: 至少在听者的主观认识里,说话者明明可以采用更容易理解的表达方式,但却故意使用了某种不容易理解的表达方式。 “明明可以采用”这个前提非常关键。 比方说,同样一句话“我们到Subway去吃brunch”, 如果这句话是由一个刚开始学汉语的外国人说出来的,即使发音略生硬,大部分人也不会反感。因为他们默认说话者的母语不是汉语,正在努力采用我们更容易理解的方式来表达。但如果这句话是由一个土生土长的中国人说出来的,可能有部分人就会稍感不适应。因为他们默认说话者有熟练使用汉语的能力,却夹杂着英语来说,仿佛是故意造成“语言隔阂”。 值得注意的是:这种感觉上的差异,主要取决于“听者的主观认识”。尽管在有些时候,说话者并没有故意这么说,但只要听者“以为”对方是故意的,就可能会产生反感的情绪。 类似情况,在方言和普通话并用的场合,也时有出现。 比如当代在通用方言的区域,如果来了个外地人,完全不懂本地方言,只能讲普通话,多数人都不会觉得别扭。但如果是本地人,从外面上学或工作回来,和家人邻里讲普通话,听起来似乎就不是那么自然。 差别就在于,听者心里默认说话者“应该”会如何说。 尤其是当某些说法被视为“圈层”标志时,心理上的“语言隔阂”往往就表现得更加突出。 比如同样是插入英语缩写词,P(S)个图、IP运作、炒CP、集团VP、启动IPO…… 这些词带给人的“圈层”感觉是不同的。“P个图”这种说法相对被更广泛地被接受,某种程度上就是因为,它所代表的概念已经大众化了,人们不再认为“P个图”是某“圈层”的特有说法。 同样是字母+数字的组合,5G网、4S店 比 4A广告公司 更贴近日常生活,人们对前者“插入字母”的接受度也就高得多。 这里还有一个细节差别是:在国内大部分地区,口语里 5G、4S 的数字通常是用汉语发音的,而 4A 的 4 至少有部分会读作 four。关于这方面差异,可参见之前相关文章 当某种语言/方言/口音在听者意识里和“圈层特征”绑定较深时,也可能会在不同人群间形成心理隔阂,甚至引发偏见。比如听到经济或文化相对发达地区的语言/方言/口音乃至具体用词,有些人就主观认为对方在秀“优越感”,尽管事实上人家并没有故意这么说,只是语言习惯不同,或者单纯就是一时没想到怎么用更容易理解的话语来表达。 延伸阅读: 为什么各种语言里都有人称代词「你我他」,而不直呼具体名字? 为什么很多人写「骰子」却读 shǎizi? 如何看待很多人把grandfather翻译成「爷爷」? 为什么 John 被翻译成约翰? 粤语和越南语是否有相似之处? 随机字母串在外国人看起来是怎样的? |
好雨know时节, spring 乃发生。 随风潜入 night, 润物without声。 / bedroom明月光, 疑是ground上霜。 举头 admire 月。 低头思hometown。 / 滕王高阁 near 江渚, 佩玉鸣鸾 stop 歌舞。 画栋朝飞 south浦云, 珠帘暮卷west hill雨。 闲云潭影 daily 悠悠, 物换星移 several 秋。 阁中帝子where are you? 槛外长江 lonely 流。 / 丞相祠堂何处find, 锦官城外tree森森。 映阶 grass 自春色, 隔叶黄鹂空good音。 three顾频烦天下计, two朝开济old臣心。 出师未捷身先dead, 长使hero tears满襟。 hhhhh~ xswl(哈哈哈哈哈~笑死我了) dou ge ji ling(抖个机灵) 好多人看呀,再魔改一首词呗~ / 常羡人间琢玉son, 天应乞与pretty娘, 尽道sweet song传tooth, 风起, 雪change hot land in to 凉。 万里come back颜愈young, smile, 笑时remain岭梅香, whether岭南good or not? 却道, 此心安处是hometown。 戏曲也来点儿: 为save李郎leave家园, 谁料皇榜number one。 number one, in red robe, 帽插宫花so呀~~so新鲜哪~~ (纯属调侃,没有不尊重的意思,我非常喜欢黄梅戏《女驸马》,这个中英混搭也是可以用黄梅戏的旋律唱出来的。不要喷不要喷~) 这位知友在评论区求助,希望有余力的朋友可以帮衬一下!很荣幸有这么多朋友喜欢这篇回答,如果能借这篇回答的微末热度帮到一个家庭,我也算没白来知乎一遭! |
|
水滴筹?www.shuidichou.com/cf/contribute/75b18f5b-c6c7-4eeb-9fc9-7d6564908398?channel=wx_charity_hy&source=fsHhjMdCkSY6jT4x2WA1641893537942&forwardFrom=4&sharedv=0&userSourceId=b3MfCDicywsme98ZIGeFxg&shareId=8iS4ZxwNRY5tr8sZfSf1644493065686&shareIdV2=PG3rzFzYjbtAtRAZ4S61644493065188%EF%BC%8C%E8%B0%A2%E8%B0%A2%EF%BC%8C%E4%B8%87%E5%88%86%E6%84%9F%E8%B0%A2%EF%BC%81 分享一个英文版京剧&粤剧 【英文版京剧唱段,我听不懂,但是大受震撼!-哔哩哔哩】 https://b23.tv/Sfu7nO3?b23.tv/Sfu7nO3 【《帝女花》英文版-哔哩哔哩】 https://b23.tv/TF0g7NF?b23.tv/TF0g7NF |
水能载舟,亦可赛艇。 |
有个相亲的妹子和我接触初期和我说她在学英语,和我说话也时常夹杂英文。 最后一次聊天,我用全英文和她聊天 然后就成了最后一次聊天…… |
季羡林的《清华园日记》 |
|
某日截的时候没截好...那里写的“燕大的劣根性,叫你说英文。” |
我就挺讨厌这种的,比如我对桌那位,每天就这么说。。 干jb啥去了?? 别jb扯了!!! 啥jb玩意儿啊!! 给谁谁不烦?? |
我被人(中国人)用英文侮辱到最终身难忘的一次: You have no culture. |
“ban个英雄” “禁止一个hero” |
|
|
我不是讨厌夹杂英语,我是讨厌一瓶子不满半瓶子晃荡, 如果你是通篇英语,词量巨大,语法正确,时不时还能蹦出来几句俚语,我敬你是个英语人才。 如果你是在主语、名词上惯用英语,我可以理解你是海归习惯,回国之后一时无法适应。 如果你是在副词、动词上惯用英语,我只能认为你是在装逼,而且恕我直言,这种装逼的方式非常low,我看着尴尬症都要犯了。 |
你们都不看钱钟书的《围城》么?说话时夹杂英文,早就被钱老讽刺成狗了。 到了张家,张先生热闹地欢迎道:“Hello!Doctor方,好久不见!”张先生跟外国人来往惯了,说话有个特征——也许在洋行、青年会、扶轮社等圈子里,这并没有什么奇特——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。他仿美国人读音,维妙维肖,也许鼻音学得太过火了,不像美国人,而像伤风塞鼻子的中国人。他说“very well”二字,声音活像小洋狗在咕噜——“vurry wul”。可惜罗马人无此耳福,否则决不单说R是鼻音的狗字母。当时张先生跟鸿渐拉手,问他是不是天天“go downtown”。鸿渐寒暄已毕,瞧玻璃橱里都是碗、瓶、碟子,便说:“张先生喜欢收藏磁器?” “Sure!have a look see!”张先生打开橱门,请鸿渐赏鉴。鸿渐拿了几件,看都是“成化”、“宣德”、“康熙”,也不识真假,只好说:“这东西很值钱罢?” “Sure!值不少钱呢,Plenty of dough。并且这东西不比书画。买书画买了假的,一文不值,只等于waste paper。磁器假的,至少还可以盛饭。我有时请外国friends吃饭,就用那个康熙窑‘油底蓝五彩’大盘做salad dish,他们都觉得古色古香,菜的味道也有点old-time。” 方鸿渐道:“张先生眼光一定好,不会买假东西。” 张先生大笑道:“我不懂什么年代花纹,事情忙,也没工夫翻书研究。可是我有hunch;看见一件东西,忽然what d’you call灵机一动,买来准O.K.。他们古董掮客都佩服我,我常对他们说:‘不用拿假货来fool我。O yeah,我姓张的不是sucker,休想骗我!’”关上橱门,又说:“咦,headache——”便捺电铃叫用人。 鸿渐不懂,忙问道:“张先生不舒服,是不是?” 张先生惊奇地望着鸿渐道:“谁不舒服?你?我?我很好呀!” 鸿渐道:“张先生不是说‘头痛’么?” 张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:“快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。Make it snappy!”说时右手大拇指从中指弹在食指上“啪”的一响。他回过来对鸿渐笑道:“headache是美国话指‘太太’而说,不是‘头痛’!你没到States去过罢!” 方鸿渐正自惭寡陋,张太太张小姐出来了,张先生为鸿渐介绍。张太太是位四十多岁的胖女人,外国名字是小巧玲珑的Tessie。张小姐是十八岁的高大女孩子,着色鲜明,穿衣紧俏,身材将来准会跟她老太爷那洋行的资本一样雄厚。鸿渐没听清她名字,声音好像“我你他”,想来不是Anita,就是Juanita,她父母只缩短叫她Nita。张太太上海话比丈夫讲得好,可是时时流露本乡土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。张太太信佛,自说天天念十遍“白衣观世音咒”,求菩萨保佑中国军队打胜;又说这观音咒灵验得很,上海打仗最紧急时,张先生到外滩行里去办公,自己在家里念咒,果然张先生从没遭到流弹。鸿渐暗想,享受了最新的西洋科学设备,而竟抱这种信仰,坐在热水管烘暖的客堂里念佛,可见“西学为用,中学为体”并非难事。他和张小姐没有多少可谈,只好问她爱看什么电影。跟着两个客人来了,都是张先生的结义弟兄。一个叫陈士屏,是欧美烟草公司的高等职员,大家唤他Z.B.,仿佛德文里“有例为证”的缩写。一个叫丁讷生,外国名字倒不是诗人Tennyson而是海军大将Nelson,也在什么英国轮船公司做事。张太太说,人数凑得起一桌麻将,何妨打八圈牌再吃晚饭。方鸿渐赌术极幼稚,身边带钱又不多,不愿参加,宁可陪张小姐闲谈。经不起张太太再三怂恿,只好入局。没料到四圈之后,自己独赢一百余元,心中一动,想假如这手运继续不变,那獭绒大衣便有指望了。这时候,他全忘了在船上跟孙先生讲的法国迷信,只要赢钱。八圈打毕,方鸿渐赢了近三百块钱。同局的三位,张太太、“有例为证”和“海军大将”一个子儿不付,一字不提,都站起来准备吃饭。鸿渐唤醒一句道:“我今天运气太好了!从来没赢过这许多钱。” 张太太如梦初醒道:“咱们真糊涂了!还没跟方先生清账呢。陈先生,丁先生,让我一个人来付他,咱们回头再算得了。”便打开钱袋把钞票一五一十点交给鸿渐。 吃的是西菜。“海军大将”信基督教,坐下以前,还向天花板眨白眼,感谢上帝赏饭。方鸿渐因为赢了钱,有说有笑。饭后散坐抽烟喝咖啡,他瞧见沙发旁一个小书架,猜来都是张小姐的读物。一大堆《西风》、原文《读者文摘》之外,有原文小字白文《莎士比亚全集》、《新旧约全书》、《家庭布置学》、翻版的《居里夫人传》、《照相自修法》、《我国与我民》等不朽大著,以及电影小说十几种,里面不用说有《乱世佳人》。一本小蓝书,背上金字标题道:《怎样去获得丈夫而且守住他》(How to gain a Husband and keep him)。鸿渐忍不住抽出一翻,只见一节道:“对男人该温柔甜蜜,才能在他心的深处留下好印象。女孩子们,别忘了脸上常带光明的笑容。”看到这里,这笑容从书上移到鸿渐脸上了。再看书面作者是个女人,不知出嫁没有,该写明“某某夫人”,这书便见得切身阅历之谈,想着笑容更廓大了。抬头忽见张小姐注意自己,忙把书放好,收敛笑容。“有例为证”要张小姐弹钢琴,大家同声附和。张小姐弹完,鸿渐要补救这令她误解的笑容,抢先第一个称“好”,求她再弹一曲。他又坐一会,才告辞出门。洋车到半路,他想起那书名,不禁失笑。丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗。哼!我偏不愿意女人读了那本书当我是饭碗,我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶。“我你他”小姐,咱们没有“举碗齐眉”的缘份,希望另有好运气的人来爱上您。想到这里,鸿渐顿足大笑,把天空月亮当作张小姐,向她挥手作别。洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。 客人全散了,张太太道:“这姓方的不合式,气量太小,把钱看得太重,给我一试就露出本相。他那时候好像怕我们赖账不还的,可笑不可笑?” 张先生道:“德国货总比不上美国货呀。什么博士!还算在英国留过学,我说的英文,他好多听不懂。欧战以后,德国落伍了。汽车、飞机、打字机、照相机,哪一件不是美国花样顶新!我不爱欧洲留学生。” 张太太道:“Nita,你看这姓方的怎么样?” 张小姐不能饶恕方鸿渐看书时的微笑,干脆说:“这人讨厌!你看他吃相多坏!全不像在外国住过的。他喝汤的时候,把面包去蘸!他吃铁排鸡,不用刀叉,把手拈了鸡腿起来咬!我全看在眼睛里。吓!这算什么礼貌?我们学校里教社交礼节的Miss Prym瞧见了准会骂他猪猡相piggy wiggy!” 当时张家这婚事一场没结果,周太太颇为扫兴。可是方鸿渐小时是看《三国演义》、《水浒》、《西游记》那些不合教育原理的儿童读物的;他生得太早,还没福气捧读《白雪公主》、《木偶奇遇记》这一类好书。他记得《三国演义》里的名言:“妻子如衣服,”当然衣服也就等于妻子;他现在新添了皮外套,损失个把老婆才不放在心上呢。 《围城》这本小说在结构上未必出奇,但在语言艺术和人物塑造上实在传神。 我大致在高中读完,从此以后再也不敢装逼了。每次有装腔作势的冲动,就会觉得钱老用一副阴阳怪气地笑容看着我。 《围城》并不深奥,和钱老另一本学术著作《管锥编》完全不同风格,十分有趣,文笔辛辣,我觉得可以列入国人一生必读书目,十几年来我已经买过好多本了。看完以后不但自己没了装逼的冲动,看别人装逼的时候,也会十分有趣,像看猴戏一样。 没有什么装逼能逃开钱钟书的眼,所有的装逼套路都写在《围城》里了。哈哈哈哈! |
|
广告 围城 钱钟书 平装 ¥22.40起 ? 感谢平台赠送的读者专享红包,无门槛叠加。不买书不要紧,领一个买别的也一样。 |
我不讨厌夹杂英文 我讨厌的是试图踩着别人装逼 尤其是有一次我看到有个脑坑 跟一个一眼农民工的老汉 夹杂英语说话的时候 没把我恶心死 |
2022.05.17更新: 看评论区依旧有人在问我们在和外国人说话的时候会不会英文里面掺中文… 就像我在原回答离说到的一样,说话时把两种语言掺杂起来无非就两种情况:要么是因为说习惯了顺嘴,要么是一时间想不起来准确的替代词。而且我说过,正常的掺杂应该是建立在双方都有差不多的多语种水平上的,因此不要再问什么会中文的老外回去之后会不会在英语里掺中文这样的问题了。如果和他交谈的人也是个能听懂中文的人,那么答案是肯定的。 顺便刚才去问了另一个留学生朋友,得到了回答如下: |
|
|
|
自行品味吧,这大概是我最后一次更新回答来解释为什么那么多留学生会中英掺杂的说话了,如果不是亲自生活在这种条件下的话其实挺难理解这种感觉的。 2021.05.22更新: 评论里有人质疑我为什么不在英语里夹中文。 大哥,凡事先问有没有再问为什么好吗,不了解情况就硬怼可不是什么好习惯嗷 |
|
机场过了安检奔向休息室的激情追逐大戏 |
|
当朋友发现我们打游戏没带他 原文: “出门我们是坐地铁还是打Uber?” vs. “出门我们是坐subway还是call优步?” “明天我出不去,我有个paper和presentation要做,但我还没找source” vs. “明天我出不去,我gotta写一篇论文,and做一个演讲,but我还没找any资源” “兄弟帮我打印一下我的东西呗,一会儿上lab的时候就交了” vs. “兄弟帮我print一下my stuff呗,一会儿lab前要hand in” “回家的时候帮我带瓶可乐,顺便再帮我买点水果和纸巾吧,thanks” vs. “回家的时候帮我take一瓶coke,再帮我buy一些fruit and paper吧,谢啦” 仔细读一读两种句子,我相信但凡是有点英语基础的都能看出来什么是正常的交流什么是用力过猛的表达 留学生群体说话夹英语单词这事再正常不过了,所以不要无意间听到两个留学生对话的时候英文单词满天飞就觉得他们是在装逼,其实有时候真的是习惯了一时嘴快没改过来或者是某种情况下一个单词能表达的说中文更明了,而既然大家都理解是什么意思,也就没有必要做更多的解释了,反而是让一旁无意间听到对话的人感到了不愉快。 用个最简单的例子来说,就像是大家一般都会把卡拉 OK 叫成 KTV,把中央电视台几几台什么频道叫做 CCTV 几一样。既然能接受在自己说话时用那些常见的英语单词或缩写,那为什么不能理解留学生在说话的时候夹杂着一些在他们的群体当中流行且常见的单词或缩写呢? 比如遇到 presentation 这样一个单词直接明了但是换成中文又有着不同意思的单词来说。当一个人一说 presentation 的时候大家都知道这个人要去赶 ppt 和准备稿子了,但你要说演讲,有 ppt 的叫演讲,没有 ppt 只靠嘴说的那种也叫演讲,但后者可以叫做 speech,也可以叫做 speaking。类似的还有 tutorial 这个词,中文中没有直接对应的翻译方式,而谷歌也只是给出了“教程/个别指导”的翻译,但其实都不严谨。所以在留学生群体里,用 tutorial/presentation 这类单词属实是无奈之举。 而把论文说成 essay 和 paper 也差不多,essay 体量比 paper 要小,要做的研究和下的功夫比 paper 更少,但要是统一叫成论文的话就比较难区分(如果硬要都叫成论文的话,essay 可以说是小论文)。虽然 essay 更短更简单,但它好歹也是要找引文的论文,为了区分把 paper 叫成论文把 essay 叫成作文的话那平时写的小 paragraph 又该怎么翻译… 而对于那些怎么说都觉得是在装逼的人来说,只能说他们格局小了。中文发展了几千年,也有外来词音译成中文的存在,他们要是觉得中国人说中文的时候就得说中文,不能有一丁点儿其他语种的话,我建议他们给扑克、坦克、夹克、麦当劳、披萨、巧克力、咖啡、芒果等等等等凡是出现在《汉语外来词词典》里有的词都换成合适的表达方式,因为这些词都是从外语里音译而来,说起来和直接说英语没区别。 另外,我在对英语功底不太好或不知道相关背景的人(比如长辈)讲话的时候也会尽量避免夹杂着英语,但有时候切换不过来说出来了我也会赶紧补充一下或者多说几句解释下单词的意思。和能理解那些单词含义的人说话时我还是会夹着英语单词说,要是别人旁听还觉得我是在装逼的话,那我无话可说,祝他们的孩子都有个光明的未来。 最后补充一条血压拉满的用法: “Mary啊,help我去Tony的office找他borrow一下一会儿meeting要用的doc,我need to下楼buy两杯Starbucks的冰美式,文件拿来后put it在我的laptop旁边就ok” |
举个例子,B站有个UP叫“波士顿圆脸”,他是个住在波士顿的留学生,好像还是个博士,会多国语言,他的视频里,除非是引用原文和解释一些专有名词,否则绝对没有英语或其他语言夹杂,纯中文,他的视频看的就非常舒服。 这个目前还在国外的留学生,而且会多国语言,对人说话都能做到全中文,不夹杂一些英语啊之类的其他语言,那些回国呆了这么长时间的人为什么做不到?凭什么做不到? 顺便安利下这个UP主 生产队的驴都不敢像他这么肝 内容创作者应当意识到自身言论对特殊群体的负面影响_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili?b23.tv/8bNeIG |
|
嗯?这回答怎么突然火了,一觉起来多了3000赞,感动 |
|
|
嗯,这种问题我觉得其实挺常见的,像以前说脏话呀之类的问题。我觉得其实是一类的吧 这我只能说语言对绝大部分人来说终究到底也是工具,是人类情感宣泄表达的工具,也是信息传递的工具。你心里没有恶念,想表达的也不是啥批话,也不会搞出什么坏结果,那你说脏话其实也没有那么可恶。这就是为什么有的人说脏话是豪情,有的人是恶臭。 又,正如目前最高赞回答所说的,你爱夹杂什么文其实都没问题,但是如果专门就是为了让别人听不懂,专门表现自己的优越感,营造自己高人一等的感觉,炫耀自己的学识,那么你的出发点和目的就是坏的。该谴责的从来都不是表面性的东西,而是本质的东西。可怜的几个英文单词就躺枪,躺的多无辜呢。 问题就在于很多人看那些舌灿莲花辛辣讽刺喜欢批判的人,觉得他们很威风很牛逼,自己就东施效颦,就一直在那批判这些表象性的东西,更有甚者还给自己贴金说是在维护汉语的纯洁性之类的。且不说社会主义这个词都是个外来语,语言又哪有什么纯洁不纯洁,这样自作聪明真的好吗?我就寻思,真正明智的人也不会表现的如此尖刺。 |
有能力的情况下,用对方听得懂、好理解、不用思考就能明白的语言交流是一种基本的美德。 |
日本人说日语: "我明明在说日语啊没有夹杂英语啊!" 日本人说英语: "我明明在说英语啊不是日语啊!" |
你说 我要做一个presentation 我就不会说你“装”。 但是你作为一个土生土长的中国人被砸到脚说一声ouch 我就真的受不鸟了。。。 |
“这个pdf怎么导到goodnotes里面啊?” “Origin怎么画极坐标图来着?” “这作业是交word还是ppt来着?” “嘿!endnote挺方便的!” “老师发的是abs系统的ppt是吧?” “这个bug是因为……” “元器件可以批量放bottom层的,只要按住shift再……” “你从老师那拷了labview的资料吗?” “Matlab里这个工具是在哪找的啊?” “用multisim仿真一下就行了嘛。” 麻烦帮我把以上句子改成全中文形式,谢谢。 当然,明明中文能说清楚的 “我早上吃了个鸡蛋”,非要跟你拽一下“我早上eat了一个egg”,那可真是连崇洋媚外都没崇到位了,挺贱的。 |
OK. Ti zhu's question I yi jing konw le. But I think it's because ta men xue xi very bad. I speak English shi because I NB. you no can,so you not bb. some people jiu shi ji du,your ji du de biao qing really hen chou. |
说到“汉语夹英文”梗,大多数人想到的都是“外企范儿”。 其实,还有一个挺冷门的领域也有这个现象,正可以作为某种意义上的反例: 西方文史哲理论。 比如要谈论海本雅明的aura,就不能简单地翻译成“光环”或者“光晕”;或者罗兰巴特说的、一个文本作为products或者production的区别、“一个author拥有某种authority”这种巧妙的论述——这个时候你无法找到一个准确且公认的中文词汇来替换,所以在课堂上频繁使用这些词汇,不仅提高了沟通的效率,而且也很有思辨的趣味。 至于把“你跟一下这个项目”说成“你follow一下这个project”,首先沟通效率就很低,凭空就多出好几个音节;如果注重效率说成“你缶一下这个破寨”,又毫无美(逼)感(格)可言。 不过对于checkin这个说法我倒是接受度非常高,因为只要是舌头结构和常人无异的都知道,汉语“入住”这两个字读出来有多费劲,而且前面还要加个动词“办”。 而“打的”是从“打的士——打taxi“一路变过来的,按理说逼格已经低到土里了:不仅本土化音译,还把本土化音译简称了。但是整个社会对”打的“的接受度依旧很高,因为它比”打taxi“和”打出租“都要高效。 所以你看,大多数时候,就是个效率问题。 除非是,这个人真的是英文式的语言思维深入骨髓了, 那就是没有办法的事了,就算舍近求远到把冰箱叫做 refrigerator,也没谁有权指责ta。 ——那么问题来了,如何判断一个人是不是真的“英文式的语言思维深入骨髓了“呢? 趁ta不注意踩ta一脚,听ta说的是”卧槽“还是”Ouch!“ |
|
[收藏本文] 【下载本文】 |
情感天地 最新文章 |
社会整体不婚不育对男性伤害大还是对女性伤 |
占有欲过强是什么体验? |
一批单身女性正在「捡漏」买房,现象背后反 |
为什么有些人老了发现「子女没出息是一种福 |
你身边有出轨的人吗?都是因为什么原因出轨 |
男生的暗恋是什么样的? |
有网友表示,自己在县城 4 年相亲 189 次, |
哪一刻让你终于意识到了和对方是两个世界的 |
博士真的很在乎女朋友的学历吗? |
长辈的什么行为让你感到窒息? |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |