| |
|
首页 -> 印度 -> 为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名 -> 正文阅读 |
[印度]为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名[第6页] |
作者:阙景明纽飞松 |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
彼格·迪克·布莱克 |
建议去弱智吧 |
日文和汉字都是对应的, |
很多翻译都让人分不清是中国人还是外国人,建议增加标识区分比如禁止翻译成中文常用姓氏,常用命名字。比如史密斯完全可以翻译成”使觅失”用不常用来命名的字来一眼区分是外国人 |
因为日本人本来就有中文名,没有翻译会先翻译成英文,然后根据翻译后的英文名再翻译成中文的 |
日本人名字本来就是汉字,不用翻译 |
傻哭啦小姐,手臂强壮先生 |
日本有汉子关系吧 |
沙币 |
罗刹国翻译成俄罗斯 |
日语真有汉字,那最方便的就是直接拿来用咯。有的日本人名是没有汉字的,那就也有用假名读音转汉字的 |
因为日语姓名有实际意义上对应的日文汉字鸭 |
这个是58年总理授权新华社统一标准,怎么翻都是新华社定,他们有自己的一套标准,就比如川普音译就是叫床破,但是新华社就翻译成特朗普,反正不管他家里人叫他什么新华社就是叫他特朗普 |
因为大多数日文名字并不是翻译而是直接转写,从日文汉字直接换成中文汉字,举个例子,日文名字写作水樹奈々,那你直接就写汉字水树奈奈就行了 不过日文的许多女名往往不写成汉字而是用假名,比如说上坂堇实际上是写作上坂すみれ的,这里的すみれ对应的汉字很多,翻译成堇只是因为一般来说人名会用这个汉字。 但是日文里很多常用字是同音的,所以很多时候会出现什么同一个人能被翻译成明日香真也能翻译成飛鳥信的情况…… |
莫名想到很多年前看的鲁鲁修,里面有个最后回家种橘子的 Mr Orange |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
印度 最新文章 |
如何评价lol热搜下? |
如何评价????今天推出的新首相竟然是个印度 |
肯定痛心死了。你们说呢? |
让他们赔!!!!! |
韩国对延边提出领土要求,怎么办 |
怼外网印度人 |
国家气象中心副主任薛建军提到,北方的公众 |
突然觉得技校老师挺可怜的,一个人站在讲台 |
其实货拉拉判的真不冤,因为比它离谱的案件 |
特斯拉被判赔1.37亿美元!国内退一赔三车主 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |