| |
|
首页 -> 历史 -> 外国的国名是怎么翻译成中文的? -> 正文阅读 |
[历史]外国的国名是怎么翻译成中文的?[第5页] |
作者:子颜丨公子 |
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
美国音译的话,应该是“阿妹你看” |
最早的英译是阿美利加应该 |
亚美利加 |
亚美利加,罗刹,弗朗机 |
也没有哪个国家管中国叫Central啊 |
翻译成,霉痢奸,算不算信雅达。 |
美利坚合众国的简称,不是所有的单词都是音译的,你这是先入为主,只有中英两地独有的东西还没来得及发明新词才会音译,比如外国先有咖啡,他们将这种提神味苦的东西称为coffee,但是中国没这个词啊,但汉语里有咖和啡这两个字,于是音译成咖啡,你说的这些地名都是这样来的,外国人先将纽约称为new york 中国以音译的纽约称呼这个城市,而同理中国有而外国不知道的,同样也只能学着中文发音发明新词,也就是音译 |
主要是,翻译的渠道不一样。有从粤语翻译的,有从英语翻译的,还有从日语翻译过来的,最奇葩的是俄罗斯,是从蒙古语翻译过来的。 |
你用粤语试试几乎是音译的 |
国名翻译有音译,意译,音意混合,下面简单介绍个别。 音译:俄罗斯、美利坚、葡萄牙、德意志。注:音译也分官话或方言转汉字的。 意译:朝鲜、韩国、日本、越南。 音意混合:新西兰 |
现代翻译讲究信达雅主要是我们不再是地球上最强的国家了以前清明朝的时候俄罗斯叫罗刹国日本叫倭国英国是英吉利我们叫他们什么就应什么现在和以前不一样了 |
以前人们把美国叫阿美,后来简称美国了 |
最早的翻译都是广东人按广东话发音翻译的,而且没有那么多褒义,是用的“咩哩咁”之类的。但是签条约的时候,洋人里也有懂中文的,就不乐意了,要求换个好点的汉字译名。这种基本都是洋人要求换的,不是中国人自己要这么美化翻译。 |
American音译是美利坚,全称是“United States of America”,简称USA,全称的中文翻译是美利坚合众国,于是简称美国。像英国的英语全称“United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,中文翻译是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,简称UK,意思是联合王国,至于中文简称英国,是因为英国的主要部分是英格兰(ENGLAND),于是简称英国 |
翻译的本质是要能让人快速和方便的知道,你所表达的意思及含义。比方说吧,我国发明了飞机,国外那些国家的学者再翻译他国事物,地方,人名的时候,会根据本国的文化,风俗,等情况来进行概括翻译。那么再这种情况下,本来在我国是叫飞机的,那么再翻译到其他国家的时候可能会变成:飞鸟,飞车,飞铁等等。但是无论翻译成了什么,只要人家国家的人民只要说到:飞鸟,飞车,飞铁,就会想到并知道是我国的飞机,那么这个翻译就是成功的。翻译的手法有很多种:直译,美译,音译,简译等。一般来说采取直译的很少,多数都是根据本国情况进行综合翻译,我国也是不例外的。所以说无论美国被翻译成:美利坚还是阿美利卡,还是其他什么,但是只要我们知道在说起这些国名的时候能够第一时间知道是哪个国家,那么这个翻译就是成功了。我国在翻译外国事物,尤其是国名地名的时候,采用的更多是美译。 |
首页 上一页[4] 本页[5] 下一页[6] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
历史 最新文章 |
大号挫宋,指的是哪个朝代? |
为什么会有人觉得康熙撤藩是战略失误 |
现在有哪些城市是古代兵家必争之地 |
正在看这书,开始怀疑nc怎么撑到1945 |
东北的生存条件在古代还不如草原吗? |
曾经的美国海军居然还不如北洋海军…… |
秦始皇不死,难道真的不? |
如何评价莫言被大量网友评为“罕见”? |
我发出来算侵权吗 |
如何评价这个人 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |