万年历 购物 网址 日历 小说 | 三峰软件 天天财富 小游戏 视频推荐 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
首页  日历2023  日历2024  日历2025  日历知识  | 每日头条  视频推荐  数码知识 两性话题 情感天地 心理咨询 旅游天地 | 明星娱乐 电视剧  职场天地  体育  娱乐 
日历软件  煮酒论史  历史 中国历史 世界历史 春秋战国 三国 唐朝 宋朝 明朝 清朝 哲学 厚黑学 心理学 | 文库大全  文库分类 
电影票房 娱乐圈 娱乐 弱智 火研 中华城市 仙家 六爻 佛门 风水 钓鱼 双色球 戒色 航空母舰 网球 乒乓球 足球 nba 象棋 体操
    
  首页 -> 历史 -> 外国的国名是怎么翻译成中文的? -> 正文阅读

[历史]外国的国名是怎么翻译成中文的?[第6页]

作者:子颜丨公子
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
 
a是不发音的,所以音译也应该叫美瑞肯才对
 
如果是周秦汉时期翻译,都是一些难听的名。清时候已经不行了。
 
阿霉擦
 
大清时候万国来曹 都把含义美好的词给侵略者用上了
 

 

 
泰国波兰巴西苏丹伊朗印度,这些国名翻译过来很好
 
荷兰瑞士瑞典芬兰丹麦,都是最好的安排
 
音译,取好听一点,至少不能是贬义词的,是对彼此的尊重,放眼世界也就小日本傲慢不懂礼节
 
美利坚合众国
 
其实大部分国家翻译都比较随缘,最初的人无论翻译成了咋样,就沿用了。有不少都不靠谱。
当初外国确实强大,而且从事翻译的人一般比较能接受外国先进思想,多少有些崇洋(其中有不少伟人)。
然后翻译的时候比较从简,一般就是音译取一个字,然后尽量带褒义。
比如阿美绿卡,取一个美字。
其实我觉得这样也挺好的,全取贬义,显得咱小肚鸡肠。君子对任何人都抱有一定敬意的。
我痛恨你,但我依然会保持尊重。这是先人们的一种风骨。
 
第一,首个翻译的口音会造成偏差,而如果没有外力干扰,首个公开译名就会普遍沿用。就像福尔摩斯,原本的读音其实更接近“赫默斯”;
第二,古人翻译外国名词的时候,如果对方的语言不属于东亚语系,就经常偷懒,只摘出来前边的几个音节甚至仅仅用第一个音节。这且这逼习惯从汉朝就开始了,所以研究那时候的史料,经常都要半蒙半拆,才能勉强还原史实……
第三,我们对欧美国家的译名是有过一次变动的。近代欧美国家认为之前的译名普遍存在蔑称,就要求清廷重新译制。所以清廷在原译名的基础上,采用了近音褒义字进行翻译,这也会有一定的偏差
 
详见 《现代汉语》
 
美国是简称啊,全称是美利坚合众国the United States of America,不过为什么把阿妹你看音译成美利坚就不知道了
 
America美利坚
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】
  历史 最新文章
大号挫宋,指的是哪个朝代?
为什么会有人觉得康熙撤藩是战略失误
现在有哪些城市是古代兵家必争之地
正在看这书,开始怀疑nc怎么撑到1945
东北的生存条件在古代还不如草原吗?
曾经的美国海军居然还不如北洋海军……
秦始皇不死,难道真的不?
如何评价莫言被大量网友评为“罕见”?
我发出来算侵权吗
如何评价这个人
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2022-03-07 22:33:46  更:2022-03-07 22:45:23 
 
娱乐生活: 电影票房 娱乐圈 娱乐 弱智 火研 中华城市 印度 仙家 六爻 佛门 风水 古钱币交流专用 钓鱼 双色球 航空母舰 网球 乒乓球 中国女排 足球 nba 中超 跑步 象棋 体操 戒色 上海男科 80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  知识库