| |
|
首页 -> 历史 -> 外国的国名是怎么翻译成中文的? -> 正文阅读 |
[历史]外国的国名是怎么翻译成中文的?[第6页] |
作者:子颜丨公子 |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
a是不发音的,所以音译也应该叫美瑞肯才对 |
如果是周秦汉时期翻译,都是一些难听的名。清时候已经不行了。 |
阿霉擦 |
大清时候万国来曹 都把含义美好的词给侵略者用上了 |
? |
。 |
泰国波兰巴西苏丹伊朗印度,这些国名翻译过来很好 |
荷兰瑞士瑞典芬兰丹麦,都是最好的安排 |
音译,取好听一点,至少不能是贬义词的,是对彼此的尊重,放眼世界也就小日本傲慢不懂礼节 |
美利坚合众国 |
其实大部分国家翻译都比较随缘,最初的人无论翻译成了咋样,就沿用了。有不少都不靠谱。 当初外国确实强大,而且从事翻译的人一般比较能接受外国先进思想,多少有些崇洋(其中有不少伟人)。 然后翻译的时候比较从简,一般就是音译取一个字,然后尽量带褒义。 比如阿美绿卡,取一个美字。 其实我觉得这样也挺好的,全取贬义,显得咱小肚鸡肠。君子对任何人都抱有一定敬意的。 我痛恨你,但我依然会保持尊重。这是先人们的一种风骨。 |
第一,首个翻译的口音会造成偏差,而如果没有外力干扰,首个公开译名就会普遍沿用。就像福尔摩斯,原本的读音其实更接近“赫默斯”; 第二,古人翻译外国名词的时候,如果对方的语言不属于东亚语系,就经常偷懒,只摘出来前边的几个音节甚至仅仅用第一个音节。这且这逼习惯从汉朝就开始了,所以研究那时候的史料,经常都要半蒙半拆,才能勉强还原史实…… 第三,我们对欧美国家的译名是有过一次变动的。近代欧美国家认为之前的译名普遍存在蔑称,就要求清廷重新译制。所以清廷在原译名的基础上,采用了近音褒义字进行翻译,这也会有一定的偏差 |
详见 《现代汉语》 |
美国是简称啊,全称是美利坚合众国the United States of America,不过为什么把阿妹你看音译成美利坚就不知道了 |
America美利坚 |
首页 上一页[5] 本页[6] 下一页[7] 尾页[9] [收藏本文] 【下载本文】 |
历史 最新文章 |
大号挫宋,指的是哪个朝代? |
为什么会有人觉得康熙撤藩是战略失误 |
现在有哪些城市是古代兵家必争之地 |
正在看这书,开始怀疑nc怎么撑到1945 |
东北的生存条件在古代还不如草原吗? |
曾经的美国海军居然还不如北洋海军…… |
秦始皇不死,难道真的不? |
如何评价莫言被大量网友评为“罕见”? |
我发出来算侵权吗 |
如何评价这个人 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |