| |
|
首页 -> 哲学 -> 哲学擂台:谁能给出更有道理的相关论述? -> 正文阅读 |
[哲学]哲学擂台:谁能给出更有道理的相关论述?[第14页] |
作者:静虚散人333 |
首页 上一页[13] 本页[14] 尾页[14] [收藏本文] 【下载本文】 |
尤其是在“低阶语系”翻译“高阶语系”的文本时问题更大,因为“低阶语系”根本就没有可一一对应的字词符号与相应概念来进行有效翻译...比如,“纯粹古汉语汉字”体系,根本就无法有效翻译当下国际前沿的科技或哲学的英语或德语著述... |
还有的就是,汉语儒家翻译者,常会有意无意的用“褒贬人情 价值判断”偷换或混淆“真实利益 事实判断”...比如“存在即合理”的翻译或解读... 人家意思是:但凡存在都是合乎逻辑理性的客观存在,这,是一种事实判断。但到了“汉语儒家”这里就变成了“但凡存在就是合理正确”的褒贬判定。 |
而这种现象泛化于所有译著之中,即,用“汉语儒家的褒贬判定”偷换“英语上帝的事实判断”;用“汉语儒家的人情伦理”混淆“英语上帝的利益损益”... |
如此,“西哲名著原典”和“汉语儒家译著”之间,其所描绘的语言意境意义、内涵外延、能能指所指意指等,能一样吗?观者自判好了... 如此,那些“死扣翻译文本”而求“外国作者原意”的行为是不是很可笑呢?你,到底是在“死扣译者之意”,还是在“死扣原著作者原意”呢? |
古汉语译本同样有此问题,你若不能提供“你问僵尸答”的有效证据,你又有何资格说别人的古语今译都是错的,而唯有你的古语今译才是“古人原意”...现代人之间,话传几耳之后,意义都会有所变迁,更何况千年之前的原始人文本流传至今?尤其是千年前的外国原始人文本... |
事实就是,只有“古语今译”而无“古语古意 ”、只有“外语中译”而无“外语外意”...都是“再创作”而非是“再复制”,你,根本就做不到“完美再复制”... |
前面简单论述了一下字词符号、语言差异、文本翻译的问题,下面简单说说“概念内涵外延、能指 所指 意指”的问题...以前述“图片问题”为例,简单类比说明一下... |
那张图片就等价于字词符号;图片所体现的意义就是概念内涵;图片所描述的事物就是概念外延;图片可以指代“海豚嬉戏”或“男女床戏”或“胡乱涂鸦”就是语言能指;图片在具体语境中的具体指称就是语言所指;图片在整体语境中意义的体现或解读就是语言意指... |
概念内涵外延,在同一句话或同一语境中要符合同一律的形式逻辑法则...即,在同一句话或同一语境中,你要么是一直指称“海豚嬉戏”,或是一直指称“男女床戏”...而不能在同一句话或同一语境中,一会儿是指称“海豚嬉戏”,一会儿是指称“男女床戏”,一会儿又是指称“胡乱涂鸦”...否则,就会导向概念混淆、语境不清、思维混乱、自相矛盾等问题... |
贱人就是矫情啊。 治大国若烹小鲜,大道至简,天地以其不自生,故能长生,你懂吗,小伙子,这种乱七八糟,费人心神的东西,建议你分开,发到相应专业的领域去。 |
毕竟,我们读书的目的只是试图借助文本探讨文本涉及的问题,并试图以此建构自身对相关主题的理论模型,以有助于我们应对当下或未来所要面对的相关问题而已...人,是“书主”而非是“书奴”...是以... |
首页 上一页[13] 本页[14] 尾页[14] [收藏本文] 【下载本文】 |
哲学 最新文章 |
在无限的时间尺度下一切事件都是必然发生的 |
世上真的有因果报应吗,可为什么命苦的总是 |
谈谈唯心主义 |
浅谈男女性思维差异 |
唯物主义很肤浅很错误很弱智 |
不要用成绩来评判一个学生 |
哲学思想只适合有道德的人 |
无神论的欠缺九 有时候无法判断的问题 |
越来越觉得,在中国,人少,畜生多 |
现代的社会形态,,,, |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |