| |
|
首页 -> 印度 -> 为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名 -> 正文阅读 |
[印度]为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名[第3页] |
作者:阙景明纽飞松 |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
因为白先生的英文可能是Mr. Bai |
日本人和韩国人的名字有对应汉字,直接用就行。其他的就音译。 |
因为日文就写着汉字“坂田” |
笑死,日本名字会写成英文吗?日文汉字直接拿来用,片假名做音译。 |
汉语翻译挺尴尬的,我挺讨厌汉语翻译,比如沙发,杀马特,麦克风,爱泼斯坦等等,尴尬?? |
人名其实并没有太多意义,所以音译要比意译更好,比如你用汉语读个汤姆,那么外国人大概率是听的懂你是在说他,但你非要用它的意译,那老外八成不知道你说谁呢 |
弱国翻译的难听一点,列强翻译的好听一点,这就是人情世故 |
你找茬吧。当然是怎么容易怎么来啊,日语有现成的为什么不用。英语名字又不是都有意思,white还好说,像simon, James这种呢,遇上生僻的呢,来自其它语言的名字呢,怕不是要考据词源,翻译看了想打人 |
谁叫你鬼子用汉字。朵可卡瓦 衣耶亚兹多好听他们写成德川家康,我们也没办法呀???? |
坂田是形译,日文里坂田的写法就是坂田(さかた),你可以自己找个日文输入法试试,因为日文里也有大量汉字,所以很多词都是直接形译的,英文没法形译,就音译了 |
石家庄 - Stonefield |
音译日文名字的情况也有,比如魔法少女小圆里的沙耶香的名就有不同版本翻译,原名是美樹 さやか,早期有汉化组意译成美树爽,音译成美树沙耶加,最后官方汉化用形译美树沙耶香,因为日文里sayaka也有沙耶香的写法,总之这个也没啥特定规则,怎么看着顺眼怎么译而已,还有很多历史遗留的问题,早期很多英文的音译和原读音差别会比较大,因为早期很多翻译自己不会普通话,是用广东,福建等地的方言翻译的 |
信达雅 |
有没有一种可能,日本人也用汉字写名字 |
因为日文就写作坂田 |
首页 上一页[2] 本页[3] 下一页[4] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
印度 最新文章 |
如何评价lol热搜下? |
如何评价????今天推出的新首相竟然是个印度 |
肯定痛心死了。你们说呢? |
让他们赔!!!!! |
韩国对延边提出领土要求,怎么办 |
怼外网印度人 |
国家气象中心副主任薛建军提到,北方的公众 |
突然觉得技校老师挺可怜的,一个人站在讲台 |
其实货拉拉判的真不冤,因为比它离谱的案件 |
特斯拉被判赔1.37亿美元!国内退一赔三车主 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |