| |
|
首页 -> 印度 -> 为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名 -> 正文阅读 |
[印度]为什么国内翻译外国人名的时候规则不一样?举个例子:翻译西方人名[第4页] |
作者:阙景明纽飞松 |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
翻译需要个统一标准,日文名字有对照汉字,英文Mr.Green能翻译成绿先生,但Mr.Steve又怎么翻译呢,英语语境下的德文名与法文名又该如何归类划分?出现了同音不同意又如何区分?另一方面是引用困难,斯大林总比钢铁更适合出现在正式文书上。像是中文翻译至英文也同样是音译,刘翔也没翻译成Liu fly。跨国事宜上,日韩签字用了汉字你总不能录入的时候再来个音译吧,日韩有汉字对照不用也是纯给自己找麻烦。 |
日语有对应的汉字啊 |
其实部分西方文学作品里的名字有时候也会用意译(应该说是其中一部分意译)。不过通常只有本身名字就比较有意义的才会这样做,而且多半出现在奇幻背景的小说里 |
日文名很多就是汉字,就不再翻译了 |
Greenland 青岛 Pearl Harbor 蚌埠 New York 新乡 |
新西兰 纽芬兰 新泽西 纽约 翻译就图个意境,谁翻译的最有感觉就用谁的。没有固定的格式 |
因为在日语里坂田就那样发音的啊。 |
英语名字音译很正常,因为不是所有人都会英语,意译根本看不懂 |
别的国家都翻译成上校,只有日本翻译成大佐。是因为日文里用的汉子,中国就直接拿来了。 |
三笠、米卡莎 |
音译还要求信雅达,不用义译 我没见过这么蠢,这么傻得翻译,更傻的是这种事还被官方做成了硬性规定 这样国外的文化一旦被翻译,就对国内的人形成了一种不明其意的朦胧感 再加上因为不同文化的关系,很容易让人忽视他们身边为他们早已熟知习惯的本土文化 其实这种翻译习惯和崇洋媚外有很大的关系。 国外的月亮真的比较远吗? 很多翻译的很好听的名字,在英语和外语里土的掉渣。 但是国内的人不懂啊。他们可能就觉得名字好听就认为国外的都是高级货 |
我们什么时候可以用义译,揭掉盖在外国人身上那些看起来很信雅达高大上的名头,我们什么时候才可以真正做到一定程度的抵制崇洋媚外 凭什么我们翻译它们的名字就得想法子把他们的土渣名字改成信雅达的高极货? 他们翻译我们的却一直用直白无聊的义译? 这其实是个很值得思考,影响也很严重的事。 |
日本名字是他们自己训读的,本来就是汉字写的。如果英语的white也是汉字写成“白”先生,那么在中文也直接翻译成白先生。然而并不是,所以音译成怀特。 |
翻译曾经同样使用汉字的日朝韩越和大马新加坡华人名字以及港台拼法确实是这样的。除此之外现在基本都是音译。新华社出过的一个人名翻译大词典上面就是这么翻译的 |
我叫萨克?卖?迪克 |
首页 上一页[3] 本页[4] 下一页[5] 尾页[7] [收藏本文] 【下载本文】 |
印度 最新文章 |
如何评价lol热搜下? |
如何评价????今天推出的新首相竟然是个印度 |
肯定痛心死了。你们说呢? |
让他们赔!!!!! |
韩国对延边提出领土要求,怎么办 |
怼外网印度人 |
国家气象中心副主任薛建军提到,北方的公众 |
突然觉得技校老师挺可怜的,一个人站在讲台 |
其实货拉拉判的真不冤,因为比它离谱的案件 |
特斯拉被判赔1.37亿美元!国内退一赔三车主 |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |