| |
|
首页 -> 哲学 -> 新哲学 之“学院派误人子弟”... -> 正文阅读 |
[哲学]新哲学 之“学院派误人子弟”...[第22页] |
作者:静虚散人111 |
首页 上一页[21] 本页[22] 下一页[23] 尾页[29] [收藏本文] 【下载本文】 |
|
即,不管是作者和读者之间,又或是同一文本的不同读者之间,甚而是同一人的不同时期(或不同心情),都必然会导向对同一具体文本做出不同的“意义赋值”--尽管有些差异可以忽略不计...但,这,却绝不是通过“没完没了的意淫文本原意”就能有效解决的客观规律性的客观问题... |
尤其是面对千百年前的文本,甚而是千百年前的外国人文本时,“没完没了的意淫文本原意”更没有什么正面意义...当然,我不是反对一定程度的解读或诠释“文本原意”,但我们定义事物,只是依据其主体主导属性,而非是全部属性...“自然状态下的自然认知”附加“稍做努力的原意解读”,足矣... |
文本通过文字来实现“意义传递”的过程中,主要涉及如下几个方面:字词符号、概念内涵、概念外延、能指 所指 意指等“逻辑语言学规范”...而这,也正是我特别强调“逻辑语言学”在建构个人智慧方面的重要性的动因之一... |
西方自古希腊至今的素质教育,最重要的三门课就是“逻辑、语法与修辞”...因为不在“逻辑学和语言学”方面具备足够的基本素养,那,你不但难以实现人际之间的有效沟通,更无法实现“明晰自我的人生第一要件”... |
字词符号的语言差异导致的翻译问题,这里只是一带而过不详谈...因为不同的语言体系背后是不同的生活方式和不同的分类标准,不同语种之间绝对的同义词几乎不存在,不同语种之间文本翻译的意义偏差更大... |
这就好比是用“黑白水墨画”翻译“五光十色的油彩画”一样,得出来的结果只能是偏差较大的“类似近似”而已...再附加“翻译者”与不同“观赏者”之间的较大甚或是巨大的个体差异,“没完没了的意淫原作者原意”就更是笑话了... |
这类问题,不单在语种差异的翻译中有体现,在古今文字之间的翻译中亦有体现,更遑论是“不同语种的古今差异”之间的文本翻译了... |
其是在“低阶语系”翻译“高阶语系”的文本时问题更大,因为“低阶语系”根本就没有可一一对应的字词符号与相应概念来进行有效翻译...比如,“纯粹古汉语汉字”体系,根本就无法有效翻译当下国际前沿的科技或哲学的英语或德语著述... |
还有的就是,汉语儒家翻译者,常会有意无意的用“褒贬人情 价值判断”偷换或混淆“真实利益 事实判断”...比如“存在即合理”的翻译或解读... |
人家意思是:但凡存在都是合乎逻辑理性的客观存在,这,是一种事实判断。但到了“汉语儒家”这里就变成了“但凡存在就是合理正确”的褒贬判定。 |
而这种现象泛化于所有译著之中,即,用“汉语儒家的褒贬判定”偷换“英语上帝的事实判断”;用“汉语儒家的人情伦理”混淆“英语上帝的利益损益”... |
如此,“西哲名著原典”和“汉语儒家译著”之间,其所描绘的语言意境意义、内涵外延、能能指所指意指等,能一样吗?观者自判好了... |
如此,那些“死扣翻译文本”而求“外国作者原意”的行为是不是很可笑呢?你,到底是在“死扣译者之意”,还是在“死扣原著作者原意”呢? |
古汉语译本同样有此问题,你若不能提供“你问僵尸答”的有效证据,你又有何资格说别人的古语今译都是错的,而唯有你的古语今译才是“古人原意”...现代人之间,话传几耳之后,意义都会有所变迁,更何况千年之前的原始人文本流传至今?尤其是千年前的外国原始人文本... |
首页 上一页[21] 本页[22] 下一页[23] 尾页[29] [收藏本文] 【下载本文】 |
哲学 最新文章 |
在无限的时间尺度下一切事件都是必然发生的 |
世上真的有因果报应吗,可为什么命苦的总是 |
谈谈唯心主义 |
浅谈男女性思维差异 |
唯物主义很肤浅很错误很弱智 |
不要用成绩来评判一个学生 |
哲学思想只适合有道德的人 |
无神论的欠缺九 有时候无法判断的问题 |
越来越觉得,在中国,人少,畜生多 |
现代的社会形态,,,, |
上一篇文章 下一篇文章 查看所有文章 |
|
娱乐生活:
电影票房
娱乐圈
娱乐
弱智
火研
中华城市
印度
仙家
六爻
佛门
风水
古钱币交流专用
钓鱼
双色球
航空母舰
网球
乒乓球
中国女排
足球
nba
中超
跑步
象棋
体操
戒色
上海男科
80后
足球: 曼城 利物浦队 托特纳姆热刺 皇家马德里 尤文图斯 罗马 拉齐奥 米兰 里昂 巴黎圣日尔曼 曼联 |
网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com 知识库 |